لتبليغ الإدارة عن موضوع أو رد مخالف يرجى الضغط على هذه الأيقونة الموجودة على يمين المشاركة لتطبيق قوانين المنتدى



للتسجيل اضغط هـنـا
 

العودة   منتدي نبض السوق السعودي > الأقســــام العامـــــة > استراحة نبــض الأعضاء
التعليمـــات التقويم مشاركات اليوم البحث

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
قديم 06-12-2022, 07:33 PM   #1
بنت الرياااض
موقوف


الصورة الرمزية بنت الرياااض
بنت الرياااض غير متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 9072
 تاريخ التسجيل :  November 2016
 أخر زيارة : 12-07-2024 (01:12 PM)
 المشاركات : 4,097 [ + ]
 التقييم :  10
لوني المفضل : Cadetblue
افتراضي ترجمة الوثائق الرسمية






هل أنت بحاجة إلى ترجمة وثائق رسمية؟ هل تبحث عن خدمة موثوقة يمكنها تقديم ترجمات دقيقة؟ إذا كان الأمر كذلك، فقد وصلت إلى المكان الصحيح! ستزودك هذه المدونة بجميع المعلومات والنصائح التي تحتاجها لبدء رحلة ترجمة المستندات.

ابحث عن خدمات الترجمة التي تحتاجها

هل تبحث عن خدمات ترجمة احترافية وموثوقة؟ نوفر ترجمة الوثائق الرسمية وشهادة للوثائق، حتى تتمكن من الحصول على عرض أسعار للترجمات المعتمدة. يمكن لفريق الخبراء لدينا ترجمة أي وثيقة رسمية من لغة إلى أخرى بسرعة ودقة.

سواء أكنت بحاجة إلى ترجمة سيرة ذاتية أو اقتراح أو مستندات أخرى، سيقدم فريقنا خدمة بأعلى جودة مع دعم عملاء على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع. نحن نقدم كلاً من الخدمات الرقمية والمادية حسب احتياجاتك. نقدم أيضًا شهادة قانونية في شكل ختم من مترجم معتمد للمستندات التي تتطلب ذلك.

أسعارنا ميسورة التكلفة للغاية، حيث تبلغ 24.95 دولارًا فقط للصفحة مع 24 ساعة من الوقت المستغرق - وهي مثالية لمن هم في موعد نهائي ضيق! معنا، ستكون على يقين من الحصول على ترجمة دقيقة مع توفير الوقت والمال.
إذا كنت تبحث عن خدمات ترجمة يمكن الاعتماد عليها، فابحث عن IVANNOVATION! اتصل بنا اليوم لمعرفة كيف يمكننا المساعدة في ترجمة المستندات الخاصة بك.

ترجمة الوثائق الرسمية

تحضير المستندات الخاصة بك للترجمة

يعد تحضير مستنداتك للترجمة خطوة مهمة في ضمان دقة وفعالية المحتوى المترجم. لضمان ترجمة ناجحة، من الضروري أن تأخذ الوقت الكافي لإعداد مستنداتك بشكل صحيح قبل إرسالها إلى مترجم. فيما يلي بعض النصائح المهمة حول كيفية الاستعداد:
حدد النطاق - قبل أن تبدأ في الترجمة، من المهم تحديد نطاق المشروع بوضوح. سيساعد تحديد غرض وأهداف المشروع على ضمان وجود جميع أصحاب المصلحة في نفس الصفحة عندما يحين وقت الترجمة.
مشاركة المستندات القابلة للتحرير - بالإضافة إلى تدقيق المستندات الخاصة بك، تأكد من أنها في تنسيقات قابلة للتحرير مثل MS Office أو Word Perfect (DOC أو RTF). سيسمح هذا للمترجمين بإجراء التغييرات بسهولة إذا لزم الأمر.

اختر مترجمًا معتمدًا - الترجمة الرسمية هي الترجمة التي يقوم بها مترجم مؤهل ومعتمد من هيئة مناسبة، مثل وكالة حكومية أو مؤسسة مهنية. تأكد من اختيار شخص معتمد من قبل الهيئة المتلقية لدقة وصحة المحتوى المترجم للمستند.
اكتب للترجمة - تعني الكتابة للترجمة أنه يجب كتابة جميع المستندات بلغة بسيطة مع جمل قصيرة ومفاهيم واضحة حتى يمكن ترجمتها بدقة إلى لغات أخرى دون فقدان معناها أو غرضها.
التخطيط - يجب أيضًا مراعاة تخطيط المستند بعناية قبل إرساله للترجمة. قد تتطلب اللغة الجديدة مساحة أكبر أو أقل من نظيرتها في اللغة المصدر، لذا تأكد من وجود مساحة كافية في كل صفحة قبل إرسالها.
يمكن للمترجم المتمرس أداء مهمة دقيقة بأقل قدر من المعلومات المقدمة، ولكن تقديم تفاصيل إضافية سيساعد في ضمان نقل نبرة وسياق رسالتك بدقة

فهم كيفية تنسيق المستند الخاص بك بعد الترجمة

يعد فهم كيفية تنسيق المستند بشكل صحيح بعد الترجمة أمرًا ضروريًا لإنتاج منتج نهائي احترافي ومصقول. يمكن أن يكون هذا مهمًا بشكل خاص عندما يحتاج المستند المترجم إلى العمل كسجل أو مستند قانوني. للتأكد من أن النسخة المترجمة من وثيقتك تبدو جيدة - إن لم تكن أفضل - من النسخة الأصلية، هناك بعض الخطوات التي يجب عليك اتخاذها قبل تسليمها للترجمة.
عند تحضير المستند للترجمة، من المهم الانتباه إلى أي تنسيق خاص قد يكون موجودًا في الأصل. يتضمن ذلك إعادة إنشاء العلامات المائية والشعارات والتوقيعات إذا لزم الأمر. من المهم أيضًا التأكد من حفظ أي صور أو مخططات تشكل جزءًا من المستند بتنسيقها الأصلي حتى يمكن إضافتها بسهولة إلى النسخة المترجمة.
بمجرد أن تكون جميع أصولك مُعدة وجاهزة، فقد حان الوقت لتسليمها إلى مترجمك حتى يتمكن من بدء العمل على النص نفسه. عند الكتابة للترجمة، اجعل الجمل موجزة وواضحة ؛ سيساعد هذا في تسهيل الأمر على المترجمين والتخلص من المشكلات المحتملة أثناء إجراءات تنسيق ما بعد الترجمة. بالإضافة إلى ذلك، استخدم مصطلحات متسقة في النص بأكمله - سيساعد ذلك في ضمان الدقة في كل من اللغة والمعنى عند الترجمة من لغة إلى أخرى.
أخيرًا، بمجرد استلامك نسخة مترجمة بالكامل من المستند الخاص بك، فقد حان الوقت لإضافة كل تلك العناصر الخاصة مرة أخرى (الشعارات والصور وما إلى ذلك). تحتوي معظم برامج الترجمة على زر "إدراج" في الجزء السفلي من الجزء الأيمن مما يسمح لك بإدراج هذه الأصول بسرعة في الأماكن المقابلة لها داخل النص المترجم. بعد اكتمال هذه الخطوات البسيطة، سيكون لديك منتج نهائي جميل جاهز للعرض التقديمي!

احتفظ بنسخ أصلية من مستنداتك

من المهم الاحتفاظ دائمًا بنسخ أصلية من مستنداتك. سواء كان جواز سفر أو شهادة ميلاد أو رخصة زواج، فإن الحصول على نسخة رسمية من الوثيقة يمكن أن يكون مفيدًا بشكل لا يصدق في المواقف المختلفة. من الأفضل تخزين هذه المستندات في مكان آمن ومضمون، مثل الخزنة المقاومة للحريق أو صندوق القفل. إذا قررت في أي وقت ترجمة أي وثائق رسمية إلى لغة أخرى، فستحتاج إلى نسخة أصلية للرجوع إليها. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن تُظهر النسخ المعتمدة أن كل صفحة قد تم اعتمادها رسميًا حتى يتم قبولها من قبل السلطات القانونية والإدارية. تطلب شركات الترجمة عادةً نسخة واضحة ومقروءة من المستند (المستندات) لضمان الدقة مع المستند الأصلي. إذا لم يكن أي مستند داعم مكتوبًا باللغة الإنجليزية، فيجب عليك تقديم ترجمة معتمدة له أيضًا. من المهم أيضًا كتابة "معتمد ليكون نسخة طبق الأصل / ترجمة للأصل الذي رأيته" على المستند حتى يكون له قيمة قانونية وليس مجرد نسخة. يمكن أن تساعد ترجمة مستنداتك واعتمادها بشكل صحيح في توفير الوقت والجهد عند التعامل مع المواقف القانونية المختلفة.

تدقيق المستند بعد ترجمته

يعد التدقيق اللغوي للمستند بعد ترجمته خطوة مهمة في عملية الترجمة. إنه يضمن تصحيح أي أخطاء مطبعية قد تكون حدثت أثناء الترجمة، وأن الوثيقة دقيقة ومتوافقة مع المعايير. سيقوم المدقق اللغوي المحترف بمراجعة النص المترجم لقواعد النحو والتهجئة وعلامات الترقيم والجوانب الأخرى لاستخدام اللغة. سيقومون أيضًا بمقارنة مستند المصدر الأصلي بالنسخة المترجمة لضمان الدقة والاتساق. من خلال إجراء تدقيق لغوي احترافي لمستنداتك بعد ترجمتها، يمكنك التأكد من أنها من أعلى مستويات الجودة وجاهزة للنشر.




 


رد مع اقتباس
إضافة رد


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML

الساعة الآن 06:29 PM


 

رقم تسجيل الموقع بوزارة الثقافة والإعلام م ش/ 88 / 1434

الآراء التي تطرح في المنتدى تعبر عن رأي صاحبها والمنتدى غير مسؤول عنها
 بناء على نظام السوق المالية بالمرسوم الملكي م/30 وتاريخ 2/6/1424هـ ولوائحه التنفيذية الصادرة من مجلس هيئة السوق المالية: تعلن الهيئة للعموم بانه لايجوز جمع الاموال بهدف استثمارها في اي من اعمال الاوراق المالية بما في ذلك ادارة محافظ الاستثمار او الترويج لاوراق مالية كالاسهم او الاستتشارات المالية او اصدار التوصيات المتعلقة بسوق المال أو بالاوراق المالية إلا بعد الحصول على ترخيص من هيئة السوق المالية